Voor de vertaling van het Deens naar het Nederlands zijn de volgende stappen doorlopen:
Twee vertalers van een vertaalbureau hebben onafhankelijk van elkaar een eigen ‘heenvertaling’ (van het Deens naar het Nederlands) gemaakt van de vragenlijst. Eén vertaler was een ‘native speaker’ Deens met excellente kennis van de Nederlandse taal zonder specifieke inhoudelijke kennis van psychosociale arbeidsbelasting, de andere vertaler was een onderzoeker die beide talen vloeiend spreekt.
Deze twee vertalingen zijn met elkaar vergeleken en samengevoegd tot een eerste Nederlandse versie van de vragenlijst.
De samengevoegde versie is weer terugvertaald naar het Deens om te zien of er onverklaarbare verschillen waren. Deze ‘terugvertaling’ is wederom onafhankelijk door twee vertalers uitgevoerd, die niet betrokken waren bij de heenvertaling.
Aan de hand van de terugvertaling is de Nederlandse versie aangepast. Daarbij is de originele ontwikkelaar uit Denemarken geraadpleegd om te controleren of de vertaalde versie nog een juiste weergave was van de originele Deense versie. Bij de vertaling werd rekening gehouden met gangbare begrippen om de psychosociale arbeidsbelasting van werkenden te beschrijven.